Казалось бы, чего уж проще. И тем не менее, зачастую даже самые искушенные модники позорно путают эти понятия. Непорядок, будем разбираться.
Итак, сегодня пройдемся по трикотажу. Трикотаж — слово французского происхождения. Означает способ переплетения нитей при образовании полотна, который в корне отличается от тканого. Не будем вдаваться в дебри: если кто-то в детстве учился вязать, то принципы этого переплетения будут хорошо знакомы. В машинном исполнении и из тонких нитей в итоге получаем трикотажное полотно. Ключевое отличие от тканого — тянется. В ручном исполнении или его машинной имитации, и из пряжи потолще — полотно вязаное. Да, уточнение: трикотажем также принято называть любую готовую вещь, выполненную из этого материала. Сегодня же поговорим о трикотаже не в контексте ткани: из нее шьют все — от футболок до брюк и пальто. Поговорим о теплой одежде для верхней части комплекта, и ее разновидностях.
Свитер. Происхождение слова не самое приятное — от английского to sweat. Потеть, то есть. Уютный, вязаный, с высоким отложным воротником — ключевая особенность. Разновидность — облегающий, тонкий свитер с таким воротом. В наших широтах его называют гольф, водолазка или, прости господи, бадлон. Водолазку давайте отправим в ссылку — к мастеркам, пайтам и прочим шедеврам периферийного нейминга. Что касается бадлонов — есть стойкое чувство, что это вообще не одежда. Это что-то из разряда «вышел ночью на окраине — одни бадлоны кругом». Гольф — еще куда ни шло, на нем и остановимся. Хотя в гольф-то, кстати, в них и не играют. Играют в рубашках-поло.
Свитер
Джемпер. Здесь этимология повеселее: to jump — прыгать. В общем-то, тот же свитер. За вычетом воротника. Джемпер — обычно с небольшим круглым вырезом.
Джемпер
Пуловер. To pull over — в данном конкретном случае можно перевести, как «снимать через голову». Отличается от джемпера лишь тем, что вырез у него V-образный.
Пуловер
Кардиган. Назван по имени некого графа Кардигана. Трикотажное, вязаное изделие с застежкой на пуговицы. Изначально — обязательно с V-образным вырезом. Сейчас, в общем-то, и с круглым запросто можно встретить, и без застежки вовсе. Нет предела фантазии дизайнеров.
Кардиган
Кофта. Честно, если мы говорим о моде — давайте не говорить «кофта». Этот чудесный термин от души разит нафталином и бабушкиными сундуками. А еще — безнадежным совком. Помните сцену из «Золотого теленка», где в городском универмаге на двери табличка «ШТАНОВ НЕТ»? Штанов-то не было — зато кофты остались, могу поспорить. Где-то там им и место. В общем, искренний совет — забыть это слово, как страшный сон. Даже несмотря на то, что согласно официальным источникам, оно имеет право на существование. А уж тем более — не называть кофтой все подряд: и джемпер, и свитер, и кардиган.
Уточнение. Кофтой называют одежду для верхней части тела, с застежкой сверху до низу на пуговицах или молнии. Чаще всего — вязаную. В крайнем случае, можно использовать это слово так. И только так. Но не будем далеко ходить: посмотрим, как выходит из положения англоязычная часть планеты, в чьем арсенале нет такого расчудесного слова.
Что мы видим? Любую вязаную вещь на застежке — хоть с вырезом, хоть без, — они называют кардиганом. Просто трикотажную — если с капюшоном, то худи(hoodie). Если без него — бомбер(bomber). Еще свитшот(sweatshirt) есть. Это — грубо говоря, тот же джемпер. Но не вязаный, а из теплой трикотажной ткани. Нетрудно проследить, откуда ноги растут: гибрид sweater + shirt.
Худи. Может, кстати, и без застежки быть. Ключевая особенность — есть капюшон.
Бомбер
Свитшот
Такие штуки — тоже кардиганами называют, вполне.
В общем, совет от автора — взять на вооружение английскую терминологию. И раз уж такое дело — пару слов на тему целесообразности использования иностранных терминов. Возмущаться «засорением» родной речи зарубежными заимствованиями — нынче дело модное и благодарное. Апеллировать к русским корням и вдохновенно бить себя кулаком в грудь.
Вместо пафосных речей: стоит, пожалуй, следить за чистотой языка в первую очередь там, где это не мешает смыслу. Не засорять речь англицизмами неоправданно — заменяя обычные бытовые обороты и слова. Стоит отказаться от иностранных слов в случае, когда есть доступные аналоги на русском. Если их не найти — не стоит играть в пуризм, патриотизм и демонстрировать показное неприятие всего «забугорного».
А еще — заменяя fashion на «моду», к примеру, нелишне помнить: второе по сути — такое же иностранное, как и первое. Просто более привычное. Да и та же пресловутая кофта имеет в себе польско-германские корни. А если копнуть еще глубже — окажется, что в моде ли, в экономике или точных науках — терминологии исконно славянского происхождения практически не существует. В общем, не стоит бороться с ветряными мельницами. Лучше выучить, наконец, правописание окончаний «-тся» и «-ться». Будет куда больший повод для гордости, и более веское основание считать себя патриотом и борцом за чистоту родного языка.
Свежие комментарии