На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Секреты стиля

100 389 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий Иванов
    Цену себе должна знать проститутка, хорошие женщины😇 бесценны.Шэрон Стоун: Женщ...
  • Фуат Фаритович Шаяхметов
    У женщин за сорок в глазах видна бабушка. Да и яблоко навярняка червивое, так как ни-кто не взял.Что мужчин отталк...
  • Виктория Воронина
    Ограничивающие убеждения! Не слушайте никого. Носите то, что вам нравится, как это делают женщины в Европе и Америке....Какие серьги нель...

10 брендов, названия которых в России говорят неправильно

С каждым днем в модной индустрии все больше блогеров и фэшн-журналистов, мнения которых сыпятся нам на голову. Порой их слова и мысли настолько разные, что даже противоречат друг другу. Это касается и названий брендов, которые каждый произносит на свой лад — исходя из своего географического положения и акцента. Есть минимум 10 брендов, названия которых мы чаще всего говорим неправильно. Проверьте себя!

Nike: не найк, а [найки]

Удивительно, но одну из самых популярных марок спортивной одежды и обуви, в России называют неправильно даже во флагманских магазинах! Многие не задумываются, что бренд назван в честь греческой богини победы Ники, которая по-английски пишется Nike и читается с «и» на конце.

Ugg: не уг, а [аг]

У австралийского бренда обуви тоже проблемы с нашими соотечественниками: произносимые на манер что вижу, то пою — ботинки агг стали «угами» еще со времен 2010 года, когда появились в России. Форма «угги» стали синонимом конкретной модели марки, наиболее известной у нас, и используется даже официальными магазинами!

Hermes: не гермес, а [эрмэс]

Hermes [эрмес] у произношения названия этого французского модного дома всегда было множество неправильных вариантов: «эрмэ», «хермэ», «эрмэз», «хермэс» и даже «гермес». Сложность заключается во французском языке с множеством правил и исключений и ошибочном мнении, что бренд назван в честь греческого бога торговли — Гермеса. Однако, все гораздо проще: создателя марки звали Тьери Эрмэс и правильное произношение модного дома вторит его фамилии.

Loewe: не льёвэ, а [лоэве]

Loewe [лоэве] — испанскую марку под предводительством молодого и многообещающего дизайнера Джонатана Андерсона следует читать как нечто среднее между [лоэве] и [луэве] с ударением на первую часть слова.

Moschino: не мосчино, а [москино]

Moschino [москино] — итальянский бренд известный своими эпатажными нарядами и заигрываниями с поп-культурой долгое время произносился как [мосчино], что совершенно верно по правилам итальянского языка (сочетание букв [chi] читается как «чи»), но у любого правила есть исключение как фамилия основателя марки Франко Москино!

Lanvin: не ланвин, а [ланван]

Lanvin [ланван]. и если исключения лишь подтверждают правила, то есть во французском языке сочетания букв, которые читаются только так и никак иначе. в названии старейшего модного дома звучит знаменитый носовой звук «а», перечеркивая неправильное произношение на английский манер «ланвайн».

Что удивительно, но следующие два бренда хоть и пишутся другими буквами, читаются по тому же принципу:

Balmain: не бальмэйн, а [балман]

Balmain [балман] — еще один французский модный дом, название которого, как только не произносили! Обретя вторую жизнь под руководством Оливье Рустена, Балман снова стал излюбленным брендом не только мировых звезд, но и любителей коллабораций — очереди за H& M и Balmain в 2015 году многие помнят до сих пор!

Vetements: не ветемнетс и ветмо, а [ветман]

Vetements [ветман] — французский бренд, название которого переводится как «одежда», обожали все it-girl с 2014 по 2019 год, однако это не уберегло марку от неправильного произношения. несмотря на то, что дизайнерский коллектив Vetements мультинационален (создатели братья Гвасалия — грузины, их штаб-квартира находится в Цюрихе, а в одежде можно найти много отсылок к бельгийским дизайнерм), бренд следует читать по-французски.

Maison Margiela: не мэйсон маргела, а [мэзон маржела]

Maison Margiela [мэзон маржела] — модный дом, названный в честь основателя Мартина Маржелы, известный еще с 90-ых, до сих пор окутан завесой тайны. Создатель авангардных нарядов избегал интервью и фотокамер, чем давал раздолье для фантазий многих журналистов. Под их пером Мартин становился Мэйсоном, а в Margiela то и дело появлялись лишние буквы.

Proenza Schouler: не проенза шулер, а [проенца скулер]

Proenza Schouler [проенца скулер] — актуальный сегодня бренд одежды и обуви имеет очень трогательную историю, сложное название происходит от девичьих имен матерей дизайнеров-создателей: Proenza — фамилия матери Эрнандеса, а Schouler — девичья фамилия матери МакКоллоу. Поэтому ссылаться на какие-либо правила языка тут бессмысленно, нужно просто запомнить!

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх